Volgens mij is het allemaal zo gek nog niet. In het geval van Ross’ Gans, Forsters Stern, Ross’ Meeuw, Temmincks’ Strandloper en Pallas’ Boszanger is het wel degelijk bezittelijk (hoewel niet letterlijk) oftewel genitief, en daarom schrijf je deze namen als zodanig. Forsters Stern is dus ‘de stern van Forster’. Niet dat hij de vogel(s) ook daadwerkelijk in zijn bezit heeft, maar meer aangevend dat we de stern bedoelen die door Forster is ontdekt (of wat ‘ie er ook maar mee heeft gedaan).
In het geval van Napoleonwever wordt er geen genitief gebruikt, en wijst het ‘Napoleon’-gedeelte niet op de ‘bezitter’ van de wever. Was dat wel zo, dan was het Napoleons Wever. Vermoedelijk heeft het een andere reden dat die vogel zo heet (gedrag? uiterlijk?). Andere voorbeelden die je noemt, zoals Jezusfreak en alzheimeronderzoek zijn niet met een genitief. Het is niet de freak van Jezus (bezittelijk), maar iemand die freak is omtrent Jezus. Het is niet het onderzoek van de ziekte alzheimer (bezittelijk), maar onderzoek naar de ziekte alzheimer. Eiffeltoren is wel weer afwijkend… dat zou natuurlijk gewoon Eiffels Toren moeten zijn, maar is een eigen begrip geworden.
Het verschil zit ‘m mijns inziens dus voornamelijk in het feit dat het in sommige gevallen om genitieven gaat, en in andere gevallen niet. Sint-Jansvlinder lijkt me ook een rare uitzondering, maar wellicht is het ‘Sint-Jans’-gedeelte wel helemaal niet een genitief… dat het ook een eigen begrip is geworden. Misschien is er ook een verschil tussen ‘bepaalde’ en ‘onbepaalde’ figuren. Sint-Jan is een onbepaald (inmiddels vaag, heilig en bijna mythisch) figuur, terwijl Ross, Temminck en Forster ‘bepaald’ zijn. We weten goed wie ze waren… als je snapt wat ik bedoel. Lastig uit te leggen.
Misschien klopt er niets van hoor, ik ben geen kenner, maar ik doe een duit in het zakje.
Overigens, een ander bijzonder taalfenomeen: ik verwonder me over het gebrek aan afspraken over de uitspraak van vogelnamen. Bij mij moet je niet met (in IPA geschreven) /Hy:mɛs/ Bladkoning aankomen. Cetti’s zanger is vernoemd naar de Italiaan Cetti, dus dat moet zijn ‘Tsjettie’s Zanger’ en niet ‘Settí’s Zanger’. Een ander raar voorbeeld is Larus canus heinei. Die wordt doorgaans op z’n Engels (in IPA geschreven) /hi:ni:ai/ genoemd. Het beest is vernoemd naar de Duitser Heine, dus waarom niet gewoon ‘Heine-í’? Het is natuurlijk muggenziften, maar als de spelling van namen zo strikt gaat, waarom de uitspraak dan niet?
Groeten,
Jos